‘YPMA☆GIRLS’, OP song of the Oshiete! Gyaruko-chan (also “Oshiete! Galko-chan”) anime. This song is performed by the characters Gyaruko, Otako, and Ojou from the show, who are voiced by Waki Azumi, Tomita Miyu, and Takahashi Minami respectively.
“YPMA” is the acronym of the opening call of ヤバイ！パナイ！もれー！上げ！ (yabai! panai! moree! age!), which are slang terms roughly equivalent in meaning to “awesome”. I have translated these terms as “Witty! Pretty! Demure! Allure!” to preserve the rhyming. A more thorough localisation along this vein would likely go on to change the title to “WPDA☆GIRLS”.
Translated at ADZ Subs.
はい YPMA Joshi☆Joshi
Gyaruko (CV: Waki Azumi)
Otako (CV: Tomita Miyu)
Ojou (CV: Takahashi Minami)
Witty! Pretty! Demure! Allure!
Yeah! YPMA! Attagirl!
Don’t you just hate the teacher’s droning first thing in the day?
But at the very least you made it to school on time, hey!
I mean, I barely slept, so if I’m tired that’s only fair
More like, you’d stop arriving late if you didn’t fix your hair!
Don’t go judging me by what I look like!
It’s wrong to judge a book by its cover, true
Isn’t the present, like, the time to strike?
Maybe—if failing hard is fine by you…
In the classroom from nine to five, nose to the grindstone
Shit, nails are split, makeup’s coming all undone
I swear to God, you’re more hyper than just about anyone!
Holy frigging cow, like, OMG, that’s not enough!
I tell you, we don’t have long till our time is up!
I’ll let you in on what shouldn’t even be a secret
A girl is free to have all the fun that she can get
Just take a look, in every adult there is a kid too
We’re fine and that’s the truth
It’s our youth!
All we live for are thrills every once in a while
Let’s hang out somewhere
Can’t stay put in here
Don’t you see? We just want to smile!
brownricecookies: Trying to blend slang into lyric when the two are water-and-chocolate extremes made this one of the most fun translations I’ve done this season. Holy frigging cow.