Walküre – NEO STREAM (TV size)

Never be satisfied
Click on the image for the song.

‘NEO STREAM’, insert song in the Macross Delta anime by Walküre. This song is used in episodes 8 and 14. Walküre exists as an in-show and a real-life idol unit, and is made up of the characters Mikumo Guynemer (character voice by Koshimizu Ami, singing voice by JUNNA), Freyja Wion (Suzuki Minori), Kaname Buccaneer (Yasuno Kiyono), Reina Prowler (Touyama Nao), and Makina Nakajima (Nishida Nozomi). (Name order is is family name last for in-show characters and family name first for voice actors.)

Collaboration with Chihiro-Fansubs and Doki Fansubs.

NEO STREAM
歌:ワルキューレ

Never be satisfied
Human desires are limitless
Inside and then outside
There may be complicated emotion

遠くとも
容赦ない
表と裏
Ah
一触即発

It’s harder to divide
You will long for a sense of place
Reality and dream
Get into a desperate situation

違いが
せめぎ合う
現(うつつ)と夢
Ah
絶体絶命

Now let’s blow this flashing spark and
There’s a burning flame

吠える火花
渦巻く炎

It’s a freedom in galaxy
Unity then come into space
At the end I’ll jump off to a whole new world

NEO STREAM
Performed by Walküre

Never be satisfied
Human desires are limitless
Inside and then outside
There may be complicated emotions

(Limitlessly)
(Don’t be satisfied)
(Inside and outside)
(Are)
(Emotions out of control!)

It’s harder to divide
You will long for a sense of place
Reality and dreams
Get into a desperate situation

(Divisions force us)
(To fight for our own place)
(Ideals and reality)
(Are)
(Desperately apart!)

Now let’s blow this flashing spark and
There’s a burning flame

(Yes, the sparks will grow and)
(Howl and swirl up into flame)

It’s freedom in the galaxy
Unity then comes into space
At the end I’ll jump off to a whole new world

 
Official lyrics have not been released yet, so this translation may be altered in the future. Thanks to Mac Log for their transcription of the lyrics.

Translation notes
The English verse and the Japanese verses mirror each other in meaning. “Never be satisfied”, for instance, is “容赦ない” (yousha nai), while “Reality and dream” is “現と夢” (utsutsu to yume). To avoid the translation of the Japanese repeating the English, I adopted a call-and-response structure where the translated Japanese verses echo the English. The relevant verses are parenthesised for this reason.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s