The Line chats in Tsuki ga Kirei’s ED are one of the nicest parts of the show, but no one translates them. Each episode’s chat tells a short love story between random people. Read them while listening to the ED song, Tsuki ga Kirei.
Tsuki ga Kirei is airing in the 2017 Spring season.
00:36 | Wife: Thanks for today
00:36 | Me: It’s all right
00:36 | Me: I was freaking nervous before though
00:36 | Wife: Dad got so drunk
00:36 | Me: Yeah
00:36 | Wife: You had to drink a lot too
00:36 | Wife: Thank you
00:36 | Me: It was nothing
00:36 | Me: And well
00:36 | Me: I’m used to dealing with drunks
00:36 | Wife: Lol
00:37 | Wife: He seemed happy
00:37 | Me: Phew
00:37 | Me: When it was just us drinking
00:37 | Me: Your dad, he
00:37 | Wife: Yes
00:37 | Me: He cried a bit
00:37 | Wife: Really??
00:37 | Me: “My beautiful daughter” he said
00:37 | Wife: *Crying sticker*
00:37 | Me: “I promise to bring her happiness!”
00:37 | Wife: You said that!?
00:37 | Me: …In my heart
00:37 | Wife: Hahaha
00:37 | Wife: I’ll be counting on you
00:37 | Me: Me too
Adorable story about a soon-to-be-married man and woman. You don’t realise it at first, but the man has just gone to visit the woman’s family to get their blessing on the marriage. It doesn’t play out perfectly well: the woman’s father gets drunk, and while the man is aware of what he’s supposed to say – “I promise to bring her happiness!” – he isn’t able to say it out loud. But that’s real life. What matters is that the emotions of the night are genuine. We see this clearly in the final two lines. They comprise the most commonplace exchange of words in Japanese – よろしくお願いします (“Please take care of me”) and こちらこそ (“Same here”). But they are big words too, for through them, the man and the woman wed their future lives together. Just like any “I do” of English, the most banal words house the biggest meanings.
Read the rest of the chats and more here.