Tsuki ga Kirei ED Line Chats Episode 8 – Darling

[HorribleSubs] Tsuki ga Kirei - 08 [720p].mkv_snapshot_20.41_[2017.06.02_01.30.22]

The Line chats in Tsuki ga Kirei’s ED are one of the nicest parts of the show, but no one translates them. Each episode’s chat tells a short love story between random people. Read them while listening to the ED song, Tsuki ga Kirei.

Tsuki ga Kirei is airing in the 2017 Spring season.

[HorribleSubs] Tsuki ga Kirei - 08 [720p].mkv_snapshot_20.41_[2017.06.02_01.30.22]

Darling
11:03 | Me: Are you still angry?
11:15 | Me: Please say something
11:22 | Me: Why
11:22:| Me: Aren’t you replying?
11:23 | Me: I’m sorry about yesterday
11:23 | Me: I went too far as well
11:24 | Me: But really
11:24 | Me: In the end
11:24 | Me: I love you more

[HorribleSubs] Tsuki ga Kirei - 08 [720p].mkv_snapshot_20.49_[2017.06.02_01.30.44]

11:24 | Darling: No I love you more
11:25 | Me: God!
11:25 | Me: Are you trying to start this again?!
11:32 | Me: That’s it! I hate you!

[HorribleSubs] Tsuki ga Kirei - 08 [720p].mkv_snapshot_20.55_[2017.06.02_01.30.55]

11:32 | Darling: But I LOVE you
11:32 | Me: I won’t be cowed by that 😾!!

[HorribleSubs] Tsuki ga Kirei - 08 [720p].mkv_snapshot_21.01_[2017.06.02_01.31.05]

11:32 | Darling: [Cow sticker]


D’awww.

Translation notes

  • Darling: Girls use this term to address their boyfriends. We can infer that “Me” is female and “Darling” is her boyfriend.
  • I won’t be cowed by that 😾!!: The original Japanese line reads “もうーーーーっ😾!!”, where “もう” (“mou”) is a generic Japanese expression of frustration or exasperation. This happens to sound very similar to the way cows moo in Japanese, which is “もー” (“moh”). Darling teases the girl over this with his cow sticker in the following line.
  • 😾: LINE uses a partially unique set of emoji, and the particular one used in the photo is not one found in conventional emoji sets. You will have to make do with the cat.

Read the rest of the chats and more here.

3 thoughts on “Tsuki ga Kirei ED Line Chats Episode 8 – Darling

  1. Pingback: Tsuki ga Kirei ED Line Chats Episode 12 | brownricecookies

  2. I’m confused with the 私の方が好き and 俺の方が好き. so it means i love you more? i first read that as i love me lol. whats the hou for there? i only read that as i love or i very love, so when i try to read it before your translation im confused. thank you for your guidance.

    • Thanks for asking. I’m glad to see that my translations are helping people learn Japanese.

      方 is used in comparative statements to show that one side is better than the other. A standard format is, for instance, 高尾山より富士山が高い (literally, “More than Mt. Takao, Mt. Fuji is tall”). To take the 私の方が好き line from this chat, 私の方が好き implies あなたより私の方が好き (literally, “more than you, I love”).

      I can see why you might get confused and read it as “I love me more”, since we normally use これが好き or even これの方が好き to actually mean (私は、)これが好き or (私は、)これの方が好き; ie. where the noun doing the liking (私) is implied, and the noun being liked (これ) is indicated by が. I’m guessing you must have read 私の方が好き as (私は、)私の方が好き to come to “I like me more”. But in these chats I think what’s being implied is actually the noun being liked, making the sentence more like 私の方が、(あなたが)好き, namely, “I like you more”.

      How can we tell if what’s being implied is the noun being liked rather than the noun doing the liking? Experience helps, but you can also use the context. It’s such a typical teen-couple thing to do to fight over who loves the other more that you can assume it’s probably what it means.

      Hope this clears things up.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s