The Line chats in Tsuki ga Kirei’s ED are one of the nicest parts of the show, but no one translates them. Each episode’s chat tells a short love story between random people. Read them while listening to the ED song, Tsuki ga Kirei.
Tsuki ga Kirei is airing in the 2017 Spring season.
23:26 | Me: I’m okay now
23:26 | Bae: Are you really okay?
23:26 | Me: Yeah, I took some medicine
23:26 | Me: I might have pushed myself too much in club
23:26 | Me: Sorry for making you worry
23:26 | Bae: No
23:26 | Bae: I should be the one saying sorry
23:26 | Me: Why?
23:27 | Bae: Because you’re sick
23:27 | Bae: And I can’t do anything for you
23:27 | Me: You don’t have to
23:27 | Bae: I’m worried about you
23:27 | Bae: Really
23:27 | Me: Thank you
23:27 | Me: *Crying*
23:27 | Bae: I’m serious
23:27 | Bae: You matter so much to me
23:27 | Bae: So please get better
23:27 | Bae: As soon as you can
23:27 | Me: You’re making me blush (*´艸`*)
23:27 | Me: You’ll make my fever go up
23:27 | Bae: Sorry, you’d better go to sleep
23:27 | Me: Goodnight 😙
23:27 | Bae: Night 😙
23:28 | Me: You’ll catch my cold!
23:28 | Bae: Good, you can lose it and get better
23:28 | Me: Ahh, you’re too sweet!!
“Bae”: The recipient’s name in Japanese is カレリン, which appears to be a cutsy diminutive of 彼氏 (カレシ), “boyfriend”. We can also assume that “Bae” is male because of the protective attitude he takes toward “Me”. Incidentally, カレリン is the Japanese rendition of the name of Greco-Roman wrestler Aleksandr Karelin, but in the current absence of wrestlerly qualities in our boyfriend, I think it’s safe to overlook this connection.
Read the rest of the chats and more here.